Add parallel Print Page Options

For I too am a man under authority, with soldiers under me.[a] I say to this one, ‘Go!’ and he goes,[b] and to another ‘Come!’ and he comes, and to my slave[c] ‘Do this!’ and he does it.”[d] 10 When[e] Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth,[f] I have not found such faith in anyone in Israel! 11 I tell you, many will come from the east and west to share the banquet[g] with Abraham, Isaac, and Jacob[h] in the kingdom of heaven,

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 8:9 tn Grk “having soldiers under me.”
  2. Matthew 8:9 sn I say to this one ‘Go!’ and he goes. The illustrations highlight the view of authority the soldier sees in the word of one who has authority. Since the centurion was a commander of a hundred soldiers, he understood what it was both to command others and to be obeyed.
  3. Matthew 8:9 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. 1). One good translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. Also, many slaves in the Roman world became slaves through Rome’s subjugation of conquered nations, kidnapping, or by being born into slave households.
  4. Matthew 8:9 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
  5. Matthew 8:10 tn Here δέ (de) has not been translated.
  6. Matthew 8:10 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  7. Matthew 8:11 tn Grk “and recline [at a meal].” First century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. The phrase “share the banquet” has been used in the translation to clarify for the modern reader the festive nature of the imagery. The banquet imagery is a way of describing the fellowship and celebration of participation with the people of God at the end. Cf. BDAG 65 s.v. ἀνακλίνω 2, “In transf. sense, of the Messianic banquet w. the idea dine in style (or some similar rendering, not simply ‘eat’ as NRSV) Mt 8:11; Lk 13:29.”
  8. Matthew 8:11 tn Grk “and Isaac and Jacob.” One καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.